Le français et l'anglais sont décidément des langues qui se croisent, et se recroisent. Les cours d'anglais sont donc parmi les plus faciles pour les francophones dans le domaine des langues étrangères étant donné cette proximité. Si le français a beaucoup permis à l'anglais de construire sa langue, étant donné le grand nombre de termes du vocabulaire anglais s'étant construits sur la base du français, nous vivons semble-t-il désormais la situation inverse. A cela près qu'ici, nous n'observons pas de nouveaux mots francisés à partir de mots anglais, mais bien l'intégration telle quelle de termes anglais dans la langue française.

En tout cas, avant ces deux dernières décennies, on peut tout de même dire que des mots français provenaient déjà du vocabulaire anglais ! Voyons à présent lesquels, et comment cela a pu se produire au fil de l'histoire.

Les meilleurs professeurs d'Anglais disponibles
Kaoutar
4,9
4,9 (32 avis)
Kaoutar
50€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Justin
5
5 (117 avis)
Justin
35€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Aissa
5
5 (30 avis)
Aissa
28€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Daniela
5
5 (109 avis)
Daniela
45€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Fatih
4,9
4,9 (30 avis)
Fatih
50€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Antoine
5
5 (50 avis)
Antoine
35€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Sophie
5
5 (28 avis)
Sophie
40€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Marc
4,9
4,9 (41 avis)
Marc
40€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Kaoutar
4,9
4,9 (32 avis)
Kaoutar
50€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Justin
5
5 (117 avis)
Justin
35€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Aissa
5
5 (30 avis)
Aissa
28€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Daniela
5
5 (109 avis)
Daniela
45€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Fatih
4,9
4,9 (30 avis)
Fatih
50€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Antoine
5
5 (50 avis)
Antoine
35€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Sophie
5
5 (28 avis)
Sophie
40€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Marc
4,9
4,9 (41 avis)
Marc
40€
/h
Gift icon
1er cours offert !
C'est parti

L'histoire commune de la France et de l'Angleterre : comment le français a-t-il importé son vocabulaire ?

L'histoire de la France et de l'Angleterre, bien avant que la Belgique ne soit formée, fut très liée, n'en déplaise à Napoléon ! Alors, certains mots anglais pénétrèrent (difficilement) la langue française, et ce bien avant notre époque actuelle. Ainsi, on dénote ce processus comme ayant commencé vers 1700. Puis le français a bien évidemment pénétré la langue anglaise, beaucoup plus massivement d'ailleurs !

Sans oublier que certains mots que l'on dit appartenir à l'anglais proviennent en fait du français, originellement, et sont finalement revenus plus tard dans le vocabulaire français, après un long détour donc ! Les Français, et plus tard les Belges francophones donc, ont utilisé des termes anglais ayant un tout autre sens que le sens originel des mots. Egalement, on observe qu'une certaine partie des mots français (et anglais) sont des traductions presque littérales des mots anglais/français concernés.

carte d'Angleterre avec la mer
L'histoire commune de l'Angleterre et de la France a engendré moult revirements dans les langues respectives !

La conquête normande de l'Angleterre, en 1066, fut l'un des éléments les plus primordiaux ici. La division des terres entre les Normands, désormais établis, provoqua une véritable assimilation. L'anglo-normand remplaça alors totalement l'ancien anglo-saxon. D'où le très grand nombre de termes anglais repris du français, modifiés et parfois simplement traduits ! L'aristocratie anglo-saxonne fut alors totalement remplacée, et on établit alors la langue anglo-normande comme le symbole de l'aristocratie. Le français était devenu la langue de la cour et des élites en Angleterre, à cette époque.

Exemples de mots français empruntés et modifiés par la langue anglaise

Il est toujours très complexe d'estimer vraiment avec exactitude combien de pourcentage d'une langue a été empreint d'une autre. Mais en ce qui concerne l'anglais, les linguistes s'accordent à dire que près de la moitié du vocabulaire anglais provient en réalité du français, actuellement. Car il est certain que l'ensemble des termes anglais empreints du français actuellement ne datent pas tous de la période en question !

Le français n'a eu de cesse d'être emprunté depuis par l'anglais. Attention, certains dialectes anglais méconnus comportent beaucoup moins de pourcentage de termes empruntés au français. Quelques exemples précis :

  • "garden" provient de "jardin"
  • "cat" vient de "chat"
  • "money" : "argent" mais surtout… "monnaie"
  • "bowl" : "bol"
  • "proud" : "preux"/"fier"
  • "prey" : "proie"
  • "leisure" : "loisir"
  • "forest" : "forêt"

Il y a également des termes beaucoup plus anciens en français qui ont provoqué la création de termes anglais qui sont, eux, toujours utilisés. C'est le cas par exemple de :

  • "towel", mot anglais provenant du vieux français "toaille", devenu aujourd'hui simplement "serviette"
  • "curtain" signifie "rideau" et provient de l'ancien mot français "cortine", signifiant à l'époque "rideau de lit"...

Les exemples sont extrêmement nombreux ! Ainsi, ce n'est pas parce que vous ne reconnaissez pas un mot français dans un mot anglais que cela signifie obligatoirement que la racine ne provient pas du français ! De nombreux mots français utilisés en 1066 et même après ne le sont plus aujourd'hui, mais ont tout de même laissé des traces.

rideaux d'intérieur blancs
Si l'on n'entend plus jamais parler de "cortine", l'origine du mot anglais "curtain" prévaut tout de même !

L'utilisation majeure actuelle du français par l'anglais

Encore de nos jours, le français demeure la langue de la courtoisie, du luxe et du goût. C'est pourquoi l'anglais continue d'emprunter au français des termes, spécialement dans les domaines de la gastronomie (sans surprise), de l'escrime, de la mode, de l'art ou encore de la danse.

En parlant d'expressions gracieuses et polies, nous remarquons qu'en anglais, les formules françaises sont légion, et parfois même, cela peut servir à de l'humour anglais, en exagérant en quelque sorte les expressions polies ! Nous retrouvons :

  • "During a rendez-vous, my fiancé talked about love and said c'est la vie."
  • "It is an apéritif and some amuse-bouche, before the magnificent boeuf bourguignon à la carte".
  • "It's déjà vu"
  • "La crème de la crème"
  • "It's too cliché"...
Les meilleurs professeurs d'Anglais disponibles
Kaoutar
4,9
4,9 (32 avis)
Kaoutar
50€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Justin
5
5 (117 avis)
Justin
35€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Aissa
5
5 (30 avis)
Aissa
28€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Daniela
5
5 (109 avis)
Daniela
45€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Fatih
4,9
4,9 (30 avis)
Fatih
50€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Antoine
5
5 (50 avis)
Antoine
35€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Sophie
5
5 (28 avis)
Sophie
40€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Marc
4,9
4,9 (41 avis)
Marc
40€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Kaoutar
4,9
4,9 (32 avis)
Kaoutar
50€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Justin
5
5 (117 avis)
Justin
35€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Aissa
5
5 (30 avis)
Aissa
28€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Daniela
5
5 (109 avis)
Daniela
45€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Fatih
4,9
4,9 (30 avis)
Fatih
50€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Antoine
5
5 (50 avis)
Antoine
35€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Sophie
5
5 (28 avis)
Sophie
40€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Marc
4,9
4,9 (41 avis)
Marc
40€
/h
Gift icon
1er cours offert !
C'est parti

L'omniprésence de l'anglais dans le français actuel

Les jeunes francophones connaissent parfaitement la signification d'un bon nombre de termes anglais, puisqu'ils sont la première tranche d'âge à les employer. Il faut dire que malgré tout, les francophones déforment souvent les mots anglais originaux et oublient leur sens anglais, en en donnant un nouveau et plus adapté en français. Quoi qu'il en soit, nous entendons et voyons de l'anglais partout aujourd'hui, en Wallonie :

  • l'anglais est devenu le premier choix des enfants wallons pour la seconde langue à l'école, surpassant désormais le choix du néerlandais
  • les publicités actuelles sont empreintes de termes anglais
  • le nom des brasseries, restaurants et boutiques en tous genres s'anglicise au fur et à mesure
  • l'anglais dans les réseaux sociaux
  • l'informatique plus globalement…

Si les termes anglais en français ne datent pas d'hier, il est vrai, il faut tout de même reconnaître que depuis ces dernières décennies, principalement par le biais des technologies (et notamment des réseaux sociaux), l'anglais devient omniprésent à son tour dans la langue française, et ce aussi bien ici en Wallonie qu'ailleurs dans les autres pays francophones.

Black Friday jour américain
Avant 2018, la Belgique n'avait pas encore importé le fameux Black Friday américain. Le nom est gardé tel quel, on ne l'a pas francisé.

Les anglicismes

On appelle anglicismes les termes qui, en français, proviennent donc de l'anglais et ont été totalement adoptés dans le vocabulaire courant français. La plupart ont d'ailleurs été ajoutés dans les dictionnaires de langue française. Ce sont dans la majeure partie des cas des mots courants du langage de la vie de tous les jours.

Le français possède beaucoup d'anglicismes, certains étant relativement proches du sens originel. Ainsi, nous retrouvons par exemple :

  • babysitter, qui auparavant était appelée gardienne d'enfant
  • bar, barman, barmaid
  • noms de sport tels que : football, basket, tennis, volley-ball, handball...
  • best-of
  • old school (expression)
  • best-seller
  • coming-out
  • cool
  • OK
  • fan
  • crash
  • dealer
  • poker
  • playback
  • reporter
  • sandwich
  • show
  • supporter
  • talkie-walkie (dont les deux mots ont d'ailleurs été inversés en version française, puisqu'en anglais, on dit walkie-talkie)
  • WC
  • yacht
  • et le fameux week-end…

Cette liste n'est pas exhaustive, cependant elle relate les mots anglais les plus employés dans la langue française de manière usuelle et courante. Cela fait déjà un bon paquet, comme vous le voyez ! Si ce sont ici de vrais anglicismes, autrement dit des mots anglais implantés dans la langue française sans que le sens n'ait été altéré, il faut maintenant parler des nombreux anglicismes dont le sens a soit été mal compris au départ et perpétué après, soit dont le sens a été volontairement changé pour de multiples et diverses raisons. C'est ce qu'on appelle des faux anglicismes.

Les faux anglicismes dans la langue française

Cela provient notamment de l'introduction de la pop culture anglaise dans les pays francophones, au XXe siècle. Car oui, cela n'a pas uniquement commencé au XIXe siècle ni même dans les années 1990 !

  • baby-foot : en anglais, ce sport se nomme en réalité table football ! La plupart des noms de sport en français sont d'ailleurs de faux anglicismes : foot (pied en anglais) pour football, basket (panier en anglais) pour basketball…
  • baskets (paire de baskets en français) : en anglais, on appelle cela des sneakers
  • dressing : en anglais, "dressing" signifie littéralement "le fait de s'habiller", ou encore "en train de s'habiller", et non pas un dressing comme on le nomme en français. Le dressing se nomme dressing-room en anglais.
  • forcing : en anglais, cela n'existe pas ! Le français en a créé un verbe à part entière : forcer. En anglais, on a plutôt la notion de pression, pressure.
poèmes anglais littérature anglaise
Certains mots dans la langue française proviennent de l'anglais mais n'ont pas le même sens que l'original !
  • shampooing : en anglais, on dit shampoo, mais le mot français provient directement de cette racine anglaise
  • short (l'habit) : la version anglaise possède un -s à la fin
  • smocking : en anglais, le verbe to smoke est évidemment le fait de fumer, mais bien qu'on retrouve également l'expression "smoking", il s'agit du terme smoking jacket, autrement dit veste d'intérieur

Les mots anglais ajoutés en français et provenant initialement du français

Il y a en effet des termes que l'on pense venir de l'anglais directement alors qu'en fait, il s'agit de termes français à l'origine ! Mais ces termes-ci sont tellement couramment employés par les Anglais en dehors des cours d'anglais et plus par les francophones depuis des lustres que l'on en perd notre latin… Voici des exemples :

  • bacon : si ce terme sonne anglais, c'est parce qu'on l'a réadopté dans la langue française avec l'accent anglais, avec la phonétique allant avec, cependant il s'agit bien au départ d'un mot français : le bacon ("lard salé")
  • caddie : et non, ce terme-ci non plus ne provient pas originellement de l'anglais ! Si l'écriture fait très english désormais, il faut savoir qu'à l'origine, ce terme anglais provient du français "cadet" (petit chariot tiré à bras)
  • cash : si on dit régulièrement "payer cash" de nos jours, en tant que francophone, il faut dire que le mot que l'on croit purement anglaise vient en fait de notre fameuse "caisse"...
  • coach : terme désignant le "coche" français, tous deux faisant référence à une diligence conduite par un coche-r
  • flirt : le croirez-vous ? Le terme de flirt en anglais vient en fait de notre fleurette (compter fleurette) !
  • panel : l'ancien français comportait dans son vocabulaire le mot panel, signifiant morceau d'étoffe
  • shop : une boutique, en anglais, vient du terme appartenant au vieux français "échoppe". En Belgique, ces petites boutiques en planches contre un mur était nécessairement couvertes lorsqu'il y avait un marché.
  • toast : encore une fois, comme vous le verrez probablement en cours d'anglais bruxelles, si l'on a finalement gardé l'écriture du mot anglais, le terme provient du français "toste", utilisé notamment aux XVII-XVIIIe siècles lorsque l'on buvait du vin pour célébrer quelqu'un et que l'on y trempait alors une tanche de pain grillée…

Vous avez aimé cet article ? Notez-le !

4,58 (12 note(s))
Loading...

Emma

Rédactrice auto-entrepreneuse, j'adore travailler sur les thèmes du voyage, des langues, des arts et de la littérature !