En anglais, les jeux de mots abondent ! Tout comme en français, mais il est plus jouissif pour nous, Belges, de découvrir les jeux de mots d'une langue étrangère comme l'anglais. Ultra présent sur les réseaux sociaux, l'anglais parlé sur ces plateformes n'est pas le même que celui mentionné ici. On s'aperçoit d'ailleurs qu'il y a parfois de fortes similarités entre des jeux de mots anglais et français, car ne l'oublions pas, ces deux langues demeurent extrêmement liées. Les deux ont apporté (et apportent encore) du vocabulaire qui fut transformé et accepté dans chaque langue respective. C'est parti pour une petite visite chez nos amis Anglais et leur humour décalé !
La particularité de l'humour anglais, teinté d'humour noir
L'anglais dispose d'un humour très différent de l'humour belge francophone. Il faut dire que l'humour anglais, comme on dit, possède des "règles" (pas vraiment établies) bien spéciales, et lorsqu'on parle d'humour anglais, on parle bien d'un humour original, mais surtout bien fouillé qui mêle souvent noirceur et parties de rire. Les séries anglaises regorgent de cet humour si particulier et, pour certains, jouissif ! Que dire de la série Chapeau Melon et Bottes de Cuir, pour n'en citer qu'une ?
En Angleterre, les blagues sont censées être nécessairement sarcastiques pour être drôles, contrairement à de nombreux pays. Aux Etats-Unis, malgré le fait que c'est également l'anglais qui y est la langue officielle, la culture du rire y est tout autre étant donné que les Américains n'ont généralement pas d'humour noir dans leurs blagues, ou en tout cas, pas plus que dans les autres langues.
Certains dialectes assez méconnus en anglais peuvent vous apporter bien des surprises au niveau du vocabulaire et des expressions ! En ce qui concerne le type de blagues anglaises témoignant d'un certain humour noir, citons par exemple :
- My psychiatrist says that I have a problem with vengeance. We’ll see about that.
- Mon psychiatre me dit que j’ai un problème avec la vengeance. C’est ce que nous verrons.
- What does the Loch Ness Monster eat ? Fish and ships.
- De quoi se nourrit le Monstre du Loch Ness ? De fish and chips. (chips = ships : bateaux)

Mais l'humour noir anglais peut bien souvent, comme son nom l'indique, aller beaucoup plus loin avec les thèmes de la tristesse, de la mort, de la violence ou encore des souffrances. Ainsi, l'humour anglais peut se prêter à dire, à un public averti cela s'entend :
- Want to know how you make any salad into a Caesar salad ? Stab it twenty-three times.
- Vous pourriez alors instantanément traduire grâce à des cours d'anglais en ligne par : Vous voulez savoir comment transformer n'importe quelle salade en Salade César ? Poignardez-la de 23 coups.
- "Where exactly are you taking me, doctor ?" the patient asked. "To the morgue," the doctor replied. "What ?" The patient panicked. "But I'm not dead yet !" "And we're not there yet," the doctor said.
- "Où m'emmenez-vous, docteur ?", demanda le patient. "A la morgue", répliqua le docteur. "Comment ?" paniqua le patient. "Mais je ne suis pas encore mort !". "Et nous n'y sommes pas encore arrivés", répondit le docteur.
- "I work with animals," a guy says to his date. "That's so sweet," she replies. "I love a man who cares about animals. Where do you work?" "I'm a butcher," he replies.
- "Je travaille avec des animaux", dit un homme à son rencard. "C'est adorable", répondit-elle. "J'aime les hommes qui apprécient les animaux. Où travaillez-vous donc ?". "Je suis boucher", renchérit-il.
Tout le monde n'apprécie pas l'humour anglais de la même manière : prenez garde en faisant ce type de blagues hors de vos cours d'anglais bruxelles ! Si l'humour anglais semble très éloigné de notre humour francophone belge, il faut tout de même ajouter que l'humour anglais ne se limite pas à l'humour noir, et qu'il existe certains types d'humours anglais qui peuvent y ressembler malgré tout !
Les similarités entre humour belge francophone et humour anglais
Les blagues anglaises de types énigmes sont plutôt similaires en anglais et en français. Par exemple, à l'énigme-blague anglaise "What has many keys but can't open any door ?" (Qu'est-ce qui possède beaucoup de clefs/clés mais ne peut ouvrir aucune porte ?", les Anglais comme les Belges francophones répondront automatiquement "a piano". Ainsi, certaines blagues anglaises fonctionnent aussi bien en anglais qu'en français.

Mais surtout, il est important de remarquer que ce qui caractérise l'humour anglais est principalement son sarcasme, dont l'humour français (belge francophone) peut également faire preuve, par opposition à l'humour américain. L'humour anglais ainsi que l'humour francophone sont plus raffinés, en quelque sorte. Mais les différences demeurent grandes.
Utiliser des mots français au sein de blagues anglaises
Si les mots français sont très largement empruntés par les Anglais dans leur vocabulaire courant ainsi que dans leurs conversations de tous les jours, il faut aussi dire que les Anglais aiment utiliser, parfois, des termes français au sein de leurs blagues ou jeux de mots afin d'en rajouter une couche ! Cela a le mérite de faire classe tout en faisant rire.
De expressions humoristiques en anglais très standing !
En anglais, finesse et humour vont de pair. L'humour anglais nécessite une bonne dose de sarcasme, comme nous l'avons vu, ainsi que de l'autodérision à volonté. Par exemple, les Anglais aiment beaucoup ironiser sur le fait de se sentir isolé, ou bien inconsidéré : "Brian, do you think I’m a bad mother? - Well, my name is Adam" (Brian, suis-je une bonne mère ? - En fait, je m'appelle Adam")… On a toujours une certaine classe lorsqu'on sort des expressions et jeux de mots anglais dans un humour anglais parfait !

Une manière courant qu'ont les Anglais de plaisanter et d'ironiser suppose le fait de savoir plaisanter en se moquant de soi-même, ou en exagérant certains traits. Ainsi, il est considéré comme drôle en Angleterre de sortir l'expression suivante lors d'une soirée ou d'un cocktail : "Madam, would you fancy a beverage ?" (Madame, souhaiteriez-vous vous désaltérer d'un breuvage ?), plutôt que d'employer l'expression moins fine, et plus américaine : "Do you wanna drink ?" (Vous voulez un verre ?).
Les jeux de mots délicats des Anglais
Des jeux de mots, on peut dire qu'il y en a réellement à foison dans le vocabulaire anglais, mais surtout dans le lexique des expressions purement britanniques ! Toujours délicates, avec finesse et sarcasme, les jeux de mots sont fouillés et font généralement sourire même les moins rieurs… La pop culture fourmille également d'auteurs et chanteurs anglais pouvant sortir parfois des expressions anglaises restées dans nos mémoires ! Voici une petite liste qui ne pourra que vous amuser :
- If you jumped off the bridge in Paris, you would be in Seine.
- Si tu sautais d’un pont à Paris, tu serais dans la Seine.
Ici, on observe un jeu de mot avec la Seine, en disant "in Seine", et le terme anglais insane, qui signifie "fou".
- « I was born in London. » - « Which part ? » - « All of me. »
- Je suis né(e) à Londres. – Quelle partie ? – Moi tout entier.
Bien sûr, ici, il s'agit d'ironiser sur l'aspect purement anatomique de la chose. La personne pense qu'on lui demande quelles parties de son corps sont nées à Londres, alors que la question porte bien entendu sur quelle partie de la ville de Londres !
- What’s the difference between a Zippo and a hippo ? One is heavy while the other is a little lighter.
- Quelle est la différence entre un Zippo et un hippo ? L’un est lourd et l’autre est plus léger / est un briquet.

Ici, il y a un jeu de mots avec le terme "lighter", qui signifie en anglais aussi bien "plus léger" que "briquet". Or, le Zippo est un type de briquet !
- What’s the difference between a jeweler and a sea captain ? One sees the watches, and the other watches the seas.
- Quelle est la différence entre un bijoutier et un capitaine ? L’un voit les montres et l’autre regarde les mers.
Magique ! On observe ici une figure de style très prisée en cours d'anglais : on inverse les homonymes "sees" ("voir" à la troisième personne du singulier) / "seas" (les mers") ainsi que "watches" ("les montres") et "watches ("regarder" à la troisième personne du singulier). On peut aller plus loin encore dans le farfelu en humour anglais ! Voici par exemple :
- Did you hear about the restaurant on the moon ? I heard the food was good but it had no atmosphere.
- Vous avez entendu parler du restaurant sur la lune ? J’ai entendu dire que la nourriture était bonne mais qu’il n’y avait pas d’atmosphère / d'ambiance.
Pourquoi est-ce amusant ? Parce qu'en anglais, le mot "atmosphere" désigne à la fois l'atmosphère terrestre ainsi que l'ambiance générale de quelque chose, plus souvent l'ambiance d'une fête, d'un restaurant… Sur la Lune donc, au sein du restaurant, il n'y avait ni atmosphère ni ambiance ! Une des plus drôles et percutantes :
- So what if I don’t know what "apocalypse" means ? It’s not the end of the world !
- Qu'est-ce que ça peut faire que je ne connaisse pas le sens de "apocalypse" ? Ce n'est pas la fin du monde !
Pas besoin d'expliquer… L'avenir de la langue anglaise semble bien assuré, étant donné que vous prenez la relève pour la distiller dans le monde entier à présent !