Qu'est-ce qu'un faux ami en français ? Un faux ami en français est un mot français ressemblant dans la prononciation, dans l'écriture ou d'une tout autre manière à un terme dans une langue étrangère, mais ne signifiant pas du tout la même chose. Ceci peut occasionner bien des erreurs en effet ! Et d'ailleurs, ces faux amis sont particulièrement embêtants et troublants, car ils occasionnent parfois (souvent) des blocages en nous, de sorte que nous avons du mal à nous les sortir de la tête et à les repérer aisément ! Pire que des erreurs de conjugaison…
Il s'agit le plus souvent de faux amis français / anglais, mais il peut également s'agir de mots dans d'autres langues. Et attention, il existe également une deuxième sorte de faux amis français : il y a des termes français qui ressemblent à d'autres termes français, par leurs racines apparemment semblables, alors qu'il n'en est rien. Au sein même de la langue française donc, les faux amis sont monnaie courante ! Faisons un peu le tour de ceux-ci afin que vous les reconnaissiez et que vous ne fassiez plus l'erreur !
Faux amis français : allocution et élocution
Bien que les deux termes français soient extrêmement proches, car il s'agit dans tous les cas d'un lien avec le fait de parler, l'un signifie un généralement court discours devant un public, tandis que l'autre signifie la manière de parler et de s'exprimer.
Adhérence / adhésion
Adhérer à une surface est totalement d'adhérer à une idée ou à un parti politique, et pourtant, il s'agit bien du verbe "adhérer" dans les deux cas !

Mais afin de ne plus faire d'erreur courante de ce genre, sachez qu'il y a une (grande) différence entre les deux termes : adhérer à une surface provient de l'adhérence, tandis qu'adhérer à un parti politique provient de l'adhésion. Plus spécifiquement encore, l'adhésion signifie généralement que l'on va s'inscrire, ou souscrire physiquement (en action) à quelque chose.
Âcreté / âpreté
Deux mots très proches au niveau de la prononciation et de l'orthographe, et pourtant ! La confusion fait que l'on utilise parfois l'un à la place de l'autre, et pour enlever cette confusion gênante, il convient de vous expliquer en quoi ces deux termes consistent ! Il faut dire que les deux termes sont un peu en dehors de la liste de faux amis tant ils sont en réalité complémentaires et très similaires dans leur signification même.
Ainsi, l'âcreté ainsi que l'âpreté s'appliquent toutes deux aux aliments ainsi qu'aux boissons que l'on goûte. L'âpreté renvoie à une saveur ou à un goût très acide, désagréable, tel un fruit, car pas encore assez mûr. En cours français, vous apprendrez que l'âcreté renvoie quant à elle à l'idée d'une saveur ou d'un goût fort, voire brûlant (piment, oignon, wasabi…).
Censé / sensé
Pourtant, très proches dans leur orthographe, les deux mots ne renvoient pas réellement à la même signification. Lorsqu'on dit que quelque chose est "sensé", c'est que cette chose à véritablement du sens, et lorsqu'on dit qu'une chose est "censé", c'est qu'elle est ce qui doit être. Ainsi, dire "tu es censée aller aux cours ce matin" est correct, de même qu'écrire "ce que tu dis est réellement sensé". L'un des plus faciles de la liste, non ?
Cour / court / cours
Continuons par le biais d'un trio de faux amis en français, dont l'orthographe est relativement proche, à une lettre près à chaque fois. Ainsi, les termes français cour, court et cours se ressemblent beaucoup en termes de prononciation et d'écriture. Il est courant de voir quelqu'un ne sachant pas bien les orthographier, car en effet, les erreurs vis-à-vis de ces termes sont courantes…

Mais nous distinguons bien la cour, qui est l'endroit au sein duquel les enfants jouent durant la récréation, ou encore la cour du tribunal, du mot court qui signifie étroit ou petit, et enfin, le mot cours désigne à la fois des cours en classe ainsi qu'un cours d'eau, ou encore le cours du temps (l'écoulement du temps).
Prémices / prémisses
Ne parlons ni de faux amis en anglais ni en allemand, mais bien de faux amis en français, toujours ! Il n'est pas rare de lire une personne écrire "prémices" dans la phrase qui normalement s'écrit "les deux premières prémisses du syllogisme sont…". N'est-ce pas ? Or, "prémices" désigne ce qui fait débuter quelque chose, ce qui est la cause ou en tout cas les premières apparitions d'un phénomène, lorsque alors le terme de "prémisses" renvoie au domaine de la logique uniquement.
Quoi que / quoique
Poursuivons notre liste de faux amis en français avant de passer aux faux amis français / anglais ou encore français / allemand… Il n'est pas rare qu'une personne de notre entourage nous demande l'orthographe du terme "quoique"/"quoi que" dans la phrase "quoi que tu aies pu faire, nous te pardonnerons".
Et pourtant, c'est tout simple ! Lorsque l'on peut remplacer "quoi que" par "peu importe", c'est forcément "quoi que". Inversement, lorsqu'on peut remplacer "quoique" par "bien que", "malgré le fait que", alors c'est nécessairement "quoique" sans espace. Les confusions de genre et de nombre sont également nombreuses, bien que totalement différentes.
Amoral / Immoral
Terminons notre petite liste par ce concours de circonstances : la confusion entre amoral et immoral. Être amoral signifie le fait de ne pas prendre en considération la morale (dans un sens négatif comme positif), tandis qu'être immoral signifie le fait que l'on soit en dehors de la morale imposée/jugée/construite, et ceci dans un registre négatif donc… Vous saisissez la nuance ?
Faux amis français - anglais : actually / actuellement
Entre français et anglais, les faux amis abondent ! Nous ne pourrons les mettre tous bien évidemment, donc voici le début d'une liste très succincte que vous pourriez approfondir grâce à des cours de français bruxelles. Actuellement ne signifie pas, malgré les apparences, le actually anglais. Si l'on a d'autant plus ce sentiment avec un terme anglais qu'avec, par exemple, un terme allemand ou grec, c'est précisément parce que l'anglais a intégré un très grand nombre de vocabulaire français dans son lexique ! Mais parfois, cela nous fait nous tromper considérablement, car certains termes du vocabulaire français ont été métamorphosés.
Ainsi, alors qu'actuellement, en français, signifie présentement, en ce moment / en cet instant, le actually anglais signifie quant à lui en réalité, en fait. Vous voyez à quel point la signification est tout autre !
Affairs / Affaires
Un Anglais vous dira probablement de parler de business pour parler des affaires, en Angleterre ou ailleurs dans d'autres pays anglophones, à raison. Pourquoi ? Tout simplement parce que si vous commencez à demander à une personne comment vont les affairs, vous le verrez vous regarder d'un drôle d'air ! Les affairs en anglais signifie le plus souvent les relations amoureuses/les conquêtes !
To attend / Attendre
C'est étrange à quel point les Anglais semblent parfois avoir saisi des termes français pour n'en faire qu'à leur tête : prendre un minimum de la signification originale, comme vous le verrez largement en cours de français, puis modifier finalement le reste du sens !

Eh bien, si vous dites que vous allez attend dans la salle d'attente du médecin, vous n'allez pas vous faire comprendre. En effet, en anglais, to attend signifie participer à, assister ou encore aller à. Par contre, attendre en anglais se dit to wait...
Cave / cave
Deux termes anglais et français très proches, et pourtant pas réellement synonymes ! Car lorsque l'on parle de la cave à vin en français, il faut savoir qu'en anglais, le terme de cave signifie essentiellement une grotte ou une cavité.
Chair / chair
Il existe beaucoup d'homophones et d'homonymes, s'écrivant de manière semblable, à la fois en français et en anglais, aussi étrange que cela puisse paraître. Ce sont cependant parmi les pires des faux amis ! Car ceux-ci sont d'autant plus difficiles à débusquer. Pour ce qui est des termes français et anglais de chair et de chair, il faut bien prendre garde afin de rester cohérent lors d'une conversation en anglais. Eh non, la chair de votre jambe ne se dit certainement pas chair, qui signifie chaise en anglais, mais bien flesh. À retenir !
Moron / Marron
Devrions-nous terminer sur une sorte d'insulte en anglais ? Il s'agit du terme anglais moron, signifiant imbécile (voire pire !), qui se rapproche assez fortement, au niveau de la prononciation, du marron français… Mais non, en réalité ! Il ne faut surtout pas sortir ce terme à un passant en Angleterre lorsque vous demandez où il a acheté son veston marron ! Ceci nous montre bien à quel point les situations pourraient être particulièrement gênantes si vous n'aviez pas votre petite aide de vocabulaire à retenir ici, précieusement avec vous !
Faux amis français - allemand : akte /acte
Bien que l'allemand soit considérablement moins riche de termes présentant une similarité avec le vocabulaire français, on peut tout de même toujours trouver des exceptions ! Ainsi, on pourrait penser à tort que le terme de akte en allemand correspond à l'acte français, or il n'en est rien ! En effet, il s'agit simplement d'un dossier.
Faux amis français - italien : fiera / féroce
Beaucoup plus proche dans son vocabulaire que ne le sont l'anglais et l'allemand par rapport au français, l'italien comporte son lot, sans surprise, de termes ressemblant étrangement à des termes français sans pour autant leur donner de sens semblable ! A titre d'exemple, dire d'un animal qu'il est fiera ne signifie aucunement qu'il est fier, mais bien qu'il est féroce… La liste est loin d'être terminée ! Allez chercher d'autres exemples un peu partout pour améliorer encore votre niveau.









