Le cinéma américain possède une influence tellement forte à l'international que la langue anglaise est depuis plusieurs décennies en train de révolutionner totalement le lexique cinématographique mondial, avec des anglicismes ainsi que des termes anglais (parfois également utilisés dans l'IA par exemple) repris tels quels à l'international !
Les différences d'influence entre les cinéma américain et britannique
Si la langue leur est commune, le cinéma américain et le cinéma britannique sont opposés sur certains aspects. Là où le cinéma britannique mise plutôt sur un certain humour ainsi que sur les univers loufoques, le cinéma américain et ses blockbusters se veulent plus tournés vers le "grand public". Bien entendu, des nuances sont à apporter ici afin de se rapprocher au mieux de la réalité, cependant, nous pouvons dire sans nous tromper comme vous l'apprendrez en cours du soir anglais que le cinéma américain et le cinéma britannique sont assez éloignés l'un de l'autre, avec de grandes différences notables. Ceci dit, cela n'a pas toujours été le cas dans une aussi forte mesure. En effet, le cinéma américain semblait plus nuancé avant les années 2000, par exemple. Prenons les années 1940-1960 : le cinéma américain était plus varié, mais on constatait tout de même dès lors de grandes différences entre les deux types de cinéma.
Comme quoi, une même langue ne fait absolument pas tout ! Mais nous le savions déjà. L'influence du cinéma anglais s'est beaucoup moins étalée dans le monde, tandis qu'au sortir de la Seconde guerre mondiale, Léon Blum a signé des accords avec les États-Unis incluant une forte expansion de la culture cinématographique (mais pas que) américaine dans la culture française. Et cette expansion a finalement mené à l'expansion que l'on connaît actuellement, avec notamment une forte influence de l'anglais dans le développement durable, à titre d'exemple. Si l'on peut finalement dire que cela ne concernait que la France, il faut dire que progressivement, toute l'Europe fit de même, nécessitant également l'aide des États-Unis afin de reconstruire la France mais également les pays voisins.
C'est ainsi qu'en Belgique, l'influence cinématographique américaine se fit également sentir assez tôt au sortir de la guerre. On redécouvrit des classiques tels que les comédies musicales intemporelles de Fred Astaire ou bien les films d'horreur avec Lon Chaney ou encore Bela Lugosi. Les années 1940-1960 furent réellement l'âge d'or hollywoodien, l'apologie du cinéma américain avec ce label de "Hollywood". Découvrez nos cours d'anglais bruxelles pour approfondir vos connaissances linguistiques.

Le cinéma britannique, lui, se voyait bien souvent en lien avec le cinéma français, allemand ou encore italien, donnant donc lieu à des coproductions liant différents pays. Les séries anglaises eurent également un certain succès en Belgique, telles que Monty Python, Doctor Who (la première, datant des années '60 !), Le prisonnier, ou bien sûr Chapeau melon et bottes de cuir. Mais réellement, l'influence anglaise se fit beaucoup moins sentir !
Le cinéma américain a en quelque sorte "écrasé" les autres cinémas mondiaux
Finalement, le constat que l'on peut faire aujourd'hui, en 2023, est qu'excepté le cinéma américain ainsi que le cinéma indien respectivement à Hollywood et à Bollywood, la plupart des cinémas mondiaux subissent depuis plusieurs décennies une perte d'influence. Désormais, le cinéma anglais n'est plus réellement productif, et le cinéma italien encore moins. Il faut bien comprendre que l'on parle ici en fonction d'une comparaison entre le cinéma anglais et le cinéma italien d'il y a plusieurs décennies, tel que durant l'âge d'or de ces cinémas, à savoir des années 1940 aux années 1965 globalement pour le cinéma anglais, et de 1950 à 1980 globalement pour le cinéma italien...
Le cinéma français et le cinéma belge demeurent productifs, mais bien moins qu'avant concernant le cinéma français. De toute façon, l'analyse que l'on peut faire à ce sujet établit une vérité dissonante : le cinéma américain a affaibli grandement les autres cinémas mondiaux, excepté en Inde. L'influence de la langue anglaise et principalement de la langue anglaise des États-Unis dans le monde entier a notamment provoqué ce fait indéniable : le public est fasciné par le monde du cinéma américain et c'est ce qu'il recherche avant tout ! En témoignent les blockbusters mais également les franchises mondialement vénérées comme Harry Potter (franchise américano-britannique à l'écran), Le Seigneur des Anneaux, les Avengers ainsi que les Star Wars.
Les grands noms des stars américaines actuelles
Si l'on demande à quelqu'un de parler de son acteur ou de son actrice préféré(e) actuel(le), ou encore, de citer les meilleurs acteurs appelés "géants du cinéma" aujourd'hui (à savoir, contemporains à notre époque actuelle donc), il y a fort à parier que parmi les 10 premiers noms que l'on va vous citer, plus de la moitié seront ceux d'acteurs américains. Nous parlons bien d'acteurs et actrices qui nous sont contemporains, signifiant donc que ces personnalités sont encore dans l'industrie cinématographique et y sont assez actives. Lorsque l'on demande quels acteurs et actrices sont des "géants" du cinéma (et non pas des personnages de dessin animé, car ici, ce sont les personnages japonais qui gagnent le palmarès) et sont encore actifs, sans préciser de nationalité précise, on se retrouve bien souvent avec ces noms-ci dans les top 20 :
- Leonardo DiCaprio
- Bratt Pitt
- Scarlett Johansson
- Johnny Depp
- Julia Roberts
- Robert de Niro
- Tom Hanks
- Will Smith
- Al Pacino
- Jack Nicholson...

Les noms français et belges sont beaucoup plus rares. D'ailleurs, les noms belges sont totalement mis de côté bien souvent... On mentionne peut-être quelques noms français ou anglais :
- Sean Connery
- Kate Winslet
- John Hurt
- Hugh Grant
- Gérard Depardieu
- Isabelle Hupert
- Catherine Deneuve
- Jean Dujardin…
Cependant, les noms ne sortent bien souvent pas en premier et sont plus rares que les innombrables noms d'acteurs américains (et actrices) que l'on entend… Il faut également parler d'un autre phénomène : si les co-productions entre pays étaient autrefois légion, telles que des co-productions de films américano-britanniques, franco-britanniques, franco-italiens ou encore franco-belges, elles sont pratiquement inexistantes désormais. L'industrie cinématographique américaine a totalement changé la donne depuis ces dernières décennies.
Les termes anglais courants dans le lexique cinématographique mondial
Les termes du lexique cinématographique anglophone ont tellement dépassé les frontières de leurs pays d'origine qu'en Belgique même, on emploie sans cesse des mots qui proviennent justement de ce lexique anglophone. Certains de ces termes ne nous semblent même plus tellement "anglais" que cela tant nous les utilisons fréquemment sans que cela ne nous semble étrange de les prononcer de manière courante. Ne serait-ce que pour parler des mots anglais que sont "spin-off", "spoiler alert", "cameraman", "trailer" ou encore "blockbuster" - que nous avons employé plus haut, mais aussi "thriller", "prequel" ou "reboot"...
On ne les compte plus ! Cela ne signifie pas pour autant que l'on soit capable de définir avec précision leur sens, car en effet, cela a tendance à se perdre et les mots anglais sont de plus en plus utilisés sans connaissance réelle de leur sens. Tout comme on oublie la signification profonde ou l'origine (ou les deux !) de mots français en Belgique… Entre les emprunts tels quels et les anglicismes inventés en Belgique, on peut facilement s'y perdre concernant le lexique des salles obscures. Rentrons un peu plus dans le détail à présent et analysons à quel point l'anglais a plus que largement infiltré l'univers du cinéma mondial !

Des anglicismes à perte de vue en Belgique…
La Belgique, de même que nombre de pays voisins en Europe, subit un appauvrissement de leur langue d'origine par le biais d'une influence de plus en plus forte et incontrôlable de la part de la langue anglaise. Ainsi, dans le cinéma, le phénomène est peut-être le plus accentué ! Plus qu'en gastronomie, c'est dire. On y parle de "show", de "fan", de"net", de "teaser", de best-seller pour parler d'un ouvrage ayant vu ses ventes exploser et étant bien souvent transposé à l'écran, ou encore de box-office. Ceci est rentré plus ou moins progressivement dans le langage courant en Belgique et partout ailleurs en Europe.
Les mots anglais et leur signification dans le domaine du cinéma mondial
Pour parfaire vos compétences linguistiques, pensez à suivre un cours d'anglais en ligne. Commençons par les plus aisés pour progressivement en arriver aux termes plus complexes de la langue anglaise :
- star : il fallait bien commencer par ce terme-ci ! A star, que l'on appelle directement en français une star, est le terme phare s'étant répandu en premier lieu avec le fameux "star system" (Charlie Chaplin en ayant été une figure majeure). Cela signifie, bien qu'il n'y ait pas réellement de traduction appropriée, "une personnalité du cinéma dont l'aura est semblable à celle d'une étoile" ;
- replay : il s'agit bien entendu d'une rediffusion (demandée et non automatique, cherchée donc) ;
- remake : ce terme est l'un des plus utilisés actuellement, car le cinéma américain (plus particulièrement) en est très friand. Il s'agit d'une nouvelle version d'une œuvre / d'un film déjà mis à l'écran ;
- thriller : film (ou roman) à suspense, avec parfois une pointe d'horreur ;
- spoiler : ah comme nous entendons bien souvent ce terme, ayant remplacé le bon (et beau) terme français de "divulgâchis" !
- biopic: il en sort un par an actuellement, ou presque. Les Américains en sont devenus les rois ! C'est presque devenu un sport. Avec notamment Bohemian Rhapsody, Rocktman, Elvis, Aline (pour les chanteurs et chanteuses) mais également Napoléon ou encore Oppenheimer, les biopics sont réellement partout et ce qu'il faut en retenir, c'est qu'ils sont principalement américains mais diffusés dans le monde entier au sein des salles de cinéma dans lesquelles se précipitent les gens, peu importe leur nationalité.
- spin-off : une série dérivée d'une série déjà établie et ayant rencontré un certain succès
- scoop : également employé dans le domaine journalistique mais aussi dans le langage courant désormais, un "scoop" est une nouvelle exclusive, une nouveauté que l'on a hâte de partager bien souvent !
On pourrait continuer encore et encore, mais cela suffit déjà bien, non ? Vous l'aurez compris, l'anglais est plus que présent dans le cinéma mondial !









