Le néerlandais étudié en cours du soir néerlandais est supposé avoir été fixé en tant que langue néerlandaise "moderne", et donc sensiblement proche du néerlandais parlé de nos jours, dès le XIVe siècle. Malgré des modifications récurrentes au cours du temps, et notamment durant le XIXe puis le XXe siècle, le néerlandais n'a pas tellement changé. On dit même que les néerlandophones d'aujourd'hui peuvent tout à fait comprendre globalement le sens du néerlandais d'avant ! Du VI siècle à la moitié du XIIe siècle, on parlait alors de vieux néerlandais, cédant sa place au moyen néerlandais, ce dernier se transformant vers le XVIe siècle en néerlandais nouveau, le néerlandais moderne, en somme !
Tout au long de son histoire, cette langue a bien entendu, comme toutes les langues, reçu un héritage langagier étranger, et elle a également inspiré d'autres langues. L'un des exemples les plus frappants est l'apport du néerlandais au français. Pourquoi cela ? Parce que l'on constate que parmi le nombre de termes français empruntés au néerlandais en tant qu'expressions courantes, une bonne partie provient du domaine de la mer. Cet emprunt date à la fois du Moyen Âge et de l'époque moderne.
Pourquoi il y eut une forte importation néerlandaise du vocabulaire marin ?
Mais on peut se demander pour quelle raison le lexique purement marin, de la navigation plus précisément, s'est fortement importé à l'international et plus particulièrement dans la langue française. En réalité, l'histoire nous l'explique : les Pays-Bas ont toujours été un pays de transit, à tout niveau, et se situant près de la mer, cela ne pouvait qu'être arrangeant du point de vue commercial. Les échanges commerciaux entre les Pays-Bas et la France étaient légion au XIe siècle.
À partir du XIVe siècle, les Pays-Bas misent de plus en plus sur la navigation et d'importantes colonies néerlandaises vont alors se développer au sein de différents ports près des Pays-Bas. Parmi ceux-ci se trouvent des ports de France. Les relations entre les deux pays étant au beau fixe, on observe qu'à l'époque, de nombreux bateaux hollandais séjournaient en allées et venues dans les ports français. Ce qui explique donc la proximité des deux langues… Il faut savoir que les termes de néerlandais n'ont pas influencé uniquement le français. Nous verrons aussi à quel point l'anglais a bien imprégné le néerlandais !

Si l'on veut être plus précis ici, il faut dire que le lexique marin du néerlandais fut nettement importé en raison de la surpuissance totale des Pays-Bas sur le monde maritime à l'époque, pendant longtemps d'ailleurs. Quasiment l'intégralité des exportations et importations dépendaient grandement des Néerlandais, appelés ainsi à l'époque. D'où l'importance d'apprendre la langue de nos jours également ! Rappelons que la plupart des navires qui effectuaient les transports étaient néerlandais… Il est donc logique que la plupart du vocabulaire néerlandais emprunté soit maritime.
L'apport du néerlandais au français
Parmi les termes de la navigation française empruntés directement au néerlandais, on retrouve notamment :
- sloep : chaloupe (français)
- bakboord : bâbord
- stierboord : tribord
- meerswijn : marsouin
- mattenoot : matelot
- fok : foc (il s'agit en fait de la voile en forme de triangle que l'on aperçoit sur les voiliers notamment)
- wrak : vrac (initialement, il s'agissait de parler principalement d'une épave ou des restes d'une épave)
- afhalen : affaler (signifiant, dans le jargon des marins, l'action de tirer le cordage pour l'attirer en bas)
- lijwaarts : livarde (signifiant "sous le vent")
Si vous décidez de devenir marin aux Pays-Bas ou en Belgique flamande, vous ne serez en tout cas pas déçu(e) car le lexique néerlandais à apprendre vous sera accessible ! Pourquoi dans ce cas ne pas chercher également à entreprendre une formation telle que chez Superprof pour bénéficier d'une formation de néerlandais totalement adaptée à vos besoins ? Votre connaissance de la langue ne pourra que grandir rapidement étant donné que c'est à vous de choisir le rythme de la formation.
Vous choisissez vous-même le professeur (ou les professeurs !), que vous soyez enfants ou adultes. Mieux qu'au sein d'écoles de langues ou qu'au sein de votre école, non ? On progresse bien avec Superprof, que ce soit pour une formation permettant d'apprendre la langue néerlandaise avec des cours en ligne ou bien pour une formation avec de cours de langue en présentiel, et donc en face-à-face. Pas de groupe autour de vous, bref en somme, l'idéal comparé à l'enseignement suivi en écoles !
L'importance d'un jargon maritime néerlandais
Comme pour tout domaine et secteur, chaque métier dispose de son jargon attribué. Ce jargon provient de siècles d'histoire d'évolutions, et a fini par donner les jargons que nous entendons aujourd'hui. On parle ainsi souvent du jargon en tant que quelque chose de négatif, au sens d' "intellectualisme", voire même de "sectarisme". Les personnes qui emploient ce jargon sont vues comme prétentieuses, hautaines et insipides, voulant nécessairement éblouir autrui.

Or, si ces aspects sont parfois bien réels et justes, il ne faut pas oublier l'importance d'un jargon, dans le milieu de la marine comme dans tout autre. Dans la marine néerlandaise, de très nombreux termes formant un certain jargon existent. Est-ce pour autant qu'il faille condamner toute personne l'utilisant en la jugeant de mauvaise volonté ? Absolument pas. Il faut rappeler ici l'importance capitale de l'utilisation d'un jargon, que vous pourriez apprendre à maîtriser grâce à des cours de néerlandais à bruxelles. Dans le milieu de la navigation et des marins, l'utilisation d'un certain jargon précis est fondamental car il permet :
- de se créer un réseau facilement et de se trouver des points communs avec les personnes du même métier / milieu
- de ne pas avoir à utiliser tout le temps de longues phrases
- d'en venir droit au but
- d'être compris très rapidement pour plus d'efficacité
Pourquoi ne pas apprendre le jargon maritime néerlandais via des cours de langue personnalisés en ligne via webcam ? Que vous résidiez à Bruxelles ou en dehors de la capitale, les cours en ligne via webcam règlent la question.
L'immensité du jargon maritime néerlandais
Comme vous allez peut-être l'apprendre au sein d'une formation visant à vous faire découvrir la langue de Vondel via des cours en ligne ou en face-à-face à domicile, le lexique néerlandais marin est très riche ! Ceci est donc dû à toute l'histoire de la surpuissance maritime des Néerlandais, et cela a donné lieu à bon nombre de termes repris partout dans le monde. Dans le domaine de la chanson également, le néerlandais a fait des prouesses ! Aussi bien en ce qui concerne les chants de marins que pour d'autres types de chansons en hollandais d'ailleurs.
Rien que le grand nombre de termes français provenant du jargon néerlandais épate ! Finalement, certains mots dans le langage néerlandais courant empruntent au jargon marin néerlandais, sans que ses locuteurs n'y prêtent plus attention ! Ainsi :
- jacht : navire de guerre, devenu couramment yacht en anglais, puis popularisé ainsi !
- afhalem : signifiant littéralement "abaisser" (et ayant notamment été repris en français, donnant le verbe "s'affaler") mais voulant dire dans le jargon marin "faire tomber sur le côté sans pouvoir se remettre sur pied". Pourquoi cette expression ? Les marins ne l'utilisant pas pour parler de matelots, bien entendu ! Mais il s'agit de signifier qu'il faut naviguer avec le bateau vers la côte afin de le faire échouer.
- schip: bateau
- vloot : flotte
- vlootje : flotille
- loef : lof
- bakstag : bastague
Les noms de poissons néerlandais
Parmi le vocabulaire maritime néerlandais que l'on peut apprendre en cours et formation de néerlandais avec Superprof, le vocabulaire maritime lié aux poissons apparaît important ! Parlons tout d'abord des termes maritimes néerlandais repris par le français et/ou par l'anglais, ainsi qu'ailleurs à l'international !

Nous avons par exemple :
- baers : bar
- makreel : maquereau
- spierlinc : éperlan
- kabeljauw : cabillaud
- crabbe : crabe
- meerlijn : merlin
- koolvis : colin
- heilbot : elbot
- stockvis : stockfish
- vleting : flétan
- schelvis : églefin
Le vocabulaire des poissons néerlandais en dialecte marin (ou pas !) n'ayant pas spécifiquement étant repris à l'étranger est également assez riche ! En voici une liste non exhaustive :
- walvis : baleine
- zeester : étoile de mer
- vis : poisson
- zeepaardje : hippocampe
- dolfijn : dauphin
- octopus : pieuvre (tiens tiens ! Il s'agit du même terme en anglais)
- keeft : homard
- oester : huître
- schelpdier : fruits de mer
- karper : carpe
- meerval : poisson-chat
Pour apprendre ce vocabulaire sans forcément vous lancer dans une formation en ligne ou en face-à-face, vous pouvez par exemple vous entraîner à les répéter chaque semaine ! Il est reconnu que l'on progresse vite een cours de néerlandais en ligne avec la répétition.
Les noms communs néerlandais du secteur marin
L'équipement / le bateau
de bemanning : l'équipage
de haalpen, meerpaal, bolder : la bitte d'amarrage
het roer : la barre
de reddingsboot : le bateau de sauvetage
de mast : le mât
het dek : le pont
maritiem : maritime

de bootle : le bateau
de stoombootle : le bateau à vapeur
de vissersboot : le bateau de pêche
de machinekamer : la salle des machines
Voyager / les directions
de kustlijn : la côte
de waterlijn : la ligne de flottaison
de zee : la mer
het getij : la marée
de haven : le port
aan bakboordzijde : à bâbord
aan stuurboordzijde : à tribord
aan boord : à bord
overboord : par-dessus bord
Les verbes néerlandais du jargon marin
Des verbes à retenir, à coup sûr ! Ainsi, nous avons par exemple :
aan boord gaan : embarquer (sur un bateau)
ankeren : amarrer
de touwen losmaken, vertrekken : larguer les amarres
het anker laten vallen : jeter l'ancre
aan boord zijn : être à bord
navigeren : naviguer
een haven aandoen : faire escale
Le néerlandais est finalement une langue dont on dit souvent qu'elle a subi énormément d'influences, notamment provenant de la langue anglaise et de la langue allemande. Mais cette langue a elle-même eu beaucoup d'influence dans le monde, et cela ne s'arrête largement pas à l'Europe !









