Le néerlandais, langue germanique comme l'allemand et l'anglais, dispose de subtilités propres à sa langue, comme c'est le cas pour tout langage. Dans le but de vous aider à atteindre un haut niveau de maîtrise du néerlandais, suivez-nous à travers notre guide et apprenez à discerner les subtilités phonétiques les plus essentielles !
En tant que francophone, maîtriser la prononciation et les règles de phonétique est une tâche assez ardue, tant le français et le néerlandais sont éloignés ! Le flamand, néerlandais parlé en Flandre, est beaucoup plus accessible aux francophones que le néerlandais parlé en dehors de Flandre, à titre d'exemple.
Il faut savoir que le néerlandais est une langue gutturale, avec une importance primordiale accordée à l'accent tonique. Également, contrairement au français, le néerlandais comporte une nette différence entre voyelles courtes (brèves) et voyelles longues.
Sons néerlandais : les voyelles en néerlandais
Commençons par les voyelles !

Distinction entre voyelles longues et courtes en néerlandais
Comme pour l'allemand, le néerlandais comporte à la fois des voyelles courtes et des voyelles longues.
La règle est cependant différente ; selon que la syllabe sera ouverte ou fermée, la voyelle sera considérée comme longue ou brève. Ainsi :
- une voyelle suivie d'une consonne fermant la syllabe sera dite "fermée", et donc la voyelle sera courte ;
- une voyelle suivie de consonnes ne fermant pas la syllabe sera dite "ouverte", et donc elle sera longue.
Quelques exemples pour illustrer cette règle :
| Mot néerlandais | Traduction | Type de voyelle |
| kat | chat | courte (consonne fermant la syllabe) |
| bus | bus | courte (consonne fermant la syllabe) |
| maken | faire | longue (première syllabe ouverte "ma") |
| lopen | marcher | longue (première syllabe ouverte "lo") |
| maan | lune | longue (voyelle doublée donc automatiquement longue) |
Attention : lorsqu'un mot néerlandais présente des voyelles doublées, les voyelles en question sont nécessairement prononcées comme des voyelles longues, peu importe que la consonne suivante ferme la syllabe ou non. Cette règle prime sur toutes les autres !
Autre règle très spécifique au néerlandais : si un mot se termine par une seule voyelle, alors celle-ci sera systématiquement prononcée de manière longue, sauf dans le cas du "e" ! Lorsque la voyelle qui clôture le mot est un "e", comme dans "me", "je" ou "ze", la voyelle est alors courte.
Les diphtongues en néerlandais spécifiques
Et qu'en est-il des diphtongues en néerlandais ? Celles-ci font partie des sons les plus complexes à retranscrire en tant que francophones, car nous avons bien souvent le tort de penser qu'elles se prononcent exactement comme en français.
diphtongues.
Comment se prononcent-elles ?
| Diphtongues | Prononciation | Exemples de mots |
| ei | d'abord [ai] comme dans "lait" en français, puis glissant à la fin vers le [i] | weinig, klein, wijn |
| ij | d'abord [ai] comme dans "lait" en français, puis glissant à la fin vers le [i] | weinig, klein, wijn |
| eu | [eu] comme dans "queue" en français | keuken |
| ui | approximativement [aoeu], mais ce son n'existe pas en français | buiten, suiker |
| oe | [ou] comme dans "cou" en français | broer, toen |
| ou | [ow] comme dans "wow" en français | fout, koud |
| au | [ow] comme dans "wow" en français | fout, koud |
| oi | [oi] comme dans "oil" en anglais | hoi, doei, mooi |
| ooi | [oi] comme dans "oil" en anglais | hoi, doei, mooi |
| oei | [ouille] comme dans "bouille" en français | boeien, moeilijk |
| aai | [aille] comme dans "caille" en français | zaaien, saai |
Sons néerlandais : les consonnes caractéristiques
Avec les voyelles, on ne sent pas nécessairement l'aspect guttural propre à la langue néerlandaise. Passons maintenant aux consonnes, et vous verrez que les consonnes gutturales néerlandaises sont nombreuses ! En somme, les voyelles sont plus ressemblantes au français que les consonnes.
Heureusement, beaucoup de consonnes en néerlandais se prononcent exactement ou quasiment comme en français, telles que : b, d, f, k, l, m, n, p, s, t, v et z.
Cependant, quelques consonnes font exception et nécessitent de bien s'entraîner en tant que francophone, tel que c'est le cas pour les consonnes aux sons gutturaux : /ɣ/ et /x/.
Le fameux "ch" est très guttural en néerlandais, et il s'agit bien souvent de la combinaison de consonnes la plus difficile à prononcer en tant que francophone débutant. Ce "ch", prononcé /x/, se trouve dans "Bach", "lachen" ou encore "zacht".

Il faut prononcer le "ch" ici comme un "rrr" qui râpe la gorge. Cependant, le "ch" néerlandais peut également se prononcer comme un "sj", tel que dans "chocolade".
Lorsque le "ch" se trouve en début de phrase, alors le son est doux, comme dans "chocolade" (ainsi, [sj]), tandis que lorsqu'il se trouve en milieu de phrase, comme dans "lachen" ou "Bach", alors le "ch" est dur et guttural.
Le son "/ɣ/" est très similaire au "/x/" précédemment vu, cependant il est légèrement moins accentué, moins râpeux, mais vibrant. En effet, pour ce son, il est nécessaire de faire vibrer les cordes vocales !
En néerlandais, l'une des combinaisons de consonnes les plus complexes est la suivante : "sch", se prononçant "srrr", donc avec un "s" + le fameux "/x/" guttural ! On le retrouve dans certains termes : school, schoon, schoen...
L'accent tonique et le rythme en néerlandais
L'accent tonique en néerlandais est très présent et fondamental pour comprendre le rythme des phrases. Tout d'abord, contrairement au français, l'accent tonique ne se porte pas de manière systématique sur la fin du mot ! La tendance est plutôt d'avoir l'accent tonique en début de phrase, tout comme l'allemand. Un bon nombre de règles strictes entourent l'accent tonique en néerlandais.

L'une des nombreuses règles est la suivante : dans le cas de mots composés, l'accent tonique est toujours sur la première partie du mot !
En cas de syllabes lourdes, l'accent tonique se porte nécessairement dessus, comme dans "kantoor" ou normaal". Cet accent ne se porte bien entendu jamais sur le "e" muet.
Bien que dans la grande majorité des cas, l'accent tonique en néerlandais se porte sur la première syllabe, des exceptions demeurent et principalement dans le cas de mots empruntés à d'autres langues telles qu'au français ou à l'italien !
L'accent se portant généralement sur la première syllabe, voici l'une des raisons pour lesquelles les francophones considèrent bien souvent la langue néerlandaise comme plus directe et "brute" que le français.
Sons néerlandais : différences phonétiques entre le français et le néerlandais
Comme nous l'avons vu déjà, certains sons présents en néerlandais n'existent pas en français. Voici des exemples de mots comprenant ces sons, ainsi que la prononciation qu'il faut utiliser :
| Lettres néerlandaises inexistantes en français | Prononciation | Exemples de mots |
| [ɣ] | "rrr" doux, vibrant et sans râper la gorge | Gaan, graag |
| [x] | "rrr" guttural, en râclant la gorge | Bach, lachen |
| [ui] | approximativement [aoeu], mais ce son n'existe pas en français | buiten, suiker |
Pièges courants et comment les éviter
En tant que francophone, certaines erreurs sont régulièrement commises de manière quasi-systématique. Une fois que ces erreurs sont relevées, il est beaucoup plus facile de les contrer et d'avancer correctement dans l'apprentissage : heureusement qu'internet est là, et que Superprof vous aide en débusquant le top 7 des erreurs les plus courantes lors de l'apprentissage du néerlandais en tant que francophone ! Lesquelles sont-elles ? Voyons cela !
Voyelles courtes vs voyelles longues
Les francophones ont pour habitude d'avoir du mal à bien faire la distinction entre voyelles courtes et voyelles longues, optant généralement pour des voyelles courtes. Mais en néerlandais, le rythme en est totalement changé ! Alors qu'en français, le fait de prononcer de manière plus ou moins brève une voyelle ne va absolument pas changer son sens, en néerlandais, ceci est faux.
Ainsi, en français, le fait de prononcer longuement ou rapidement le "a" de "large" ("laaaarge" ou "large") ne change pas le sens du mot. En revanche, en néerlandais, "a" est différent de "aa", tel que dans ces mots :
- man (homme) vs maan (lune),
- tak (branche) vs taak (tâche),
- zak (sac), zaag (scie).
Le rythme
En néerlandais, le rythme est dit "accentuel", car il dépend des syllabes accentuées, là où le français possède un rythme très régulier, avec plus ou moins les mêmes intonations.
En néerlandais, au contraire, certaines syllabes sont très fortement accentuées par rapport à d'autres, dû à l'accent tonique notamment.
Au début de l'apprentissage, il est en effet commun pour un francophone de s'emmêler les pinceaux en ce qui concerne le rythme des phrases.

Le genre des noms
En néerlandais, pas de genre masculin ou féminin !
genres : commun (de) et neutre (het).
L'utilisation du mauvais futur
Pour parler d'un événement ou d'une activité à réaliser dans un futur très proche, les Néerlandais favorisent toujours le futur proche : ainsi, on va plutôt dire "Ik ga eten" ("Je vais manger") plutôt que "Ik zal eten" ("Je mangerai"), surtout lorsque ce dont on parle est planifié.
Le son guttural du "g" et du "ch"
Très éloigné des sons français, le son guttural propre au néerlandais est l'une des difficultés majeures lorsqu'un francophone apprend la langue. En flamand, le son "r" est plus doux, donc plus éloigné du "rrr" guttural néerlandais. Une seule manière de s'y habituer : s'entraîner à le prononcer encore et encore, jusqu'à ce que cela sonne juste ! Nous parions même que vous vous amuserez ensuite à le prononcer fièrement devant tous vos amis...

Le vouvoiement au lieu du tutoiement
Langue réputée pour être très directe et informelle, le néerlandais passe rapidement du vouvoiement au tutoiement dans une relation, quelle qu'elle soit.
Si le vouvoiement est effectivement utilisé, il s'agit de cas assez rares, très formels, ou bien d'un premier contact.
Très rapidement, les Néerlandais vont se mettre à tutoyer afin de faire passer le message clairement et de la manière la plus directe possible. Pas de fioritures avec cette langue !
L'apparente proximité avec la Flandre
Si les Flamands parlent bel et bien le néerlandais, langue des Pays-Bas, il faut cependant garder en tête que le flamand représente l'ensemble des dialectes usités en Flandre. Or, si à l'écrit, c'est bel et bien le néerlandais standard qui est utilisé en Flandre, beaucoup de termes sont modifiés à l'oral, et l'on aperçoit beaucoup d'emprunts au français.
Si les emprunts au français existent chez les Néerlandais, il faut dire qu'ils sont relativement moins nombreux et qu'il est très facile de tomber dans le piège d'utiliser des termes flamands et non néerlandais. Ainsi, alors qu'en Flandre, il est d'usage de parler de "frigo", de "velo", de "fakteur" ou encore de "sacoche", aux Pays-Bas, cela n'a pas cours ! Ne vous méprenez donc pas.









