Les mots pièges en néerlandais, souvent appelés faux amis linguistiques, sont des termes qui ressemblent au français, mais dont le sens diffère, pouvant induire en erreur les apprenants. Par exemple, le mot néerlandais "kontroleren" signifie "vérifier" et non "contrôler" comme on pourrait le penser. Identifier ces pièges est essentiel pour éviter des erreurs de compréhension et améliorer sa maîtrise du néerlandais.

Le néerlandais est une langue qui comporte un grand nombre de faux-amis avec le français. La complexité de cette situation provient du fait que la langue néerlandaise a en premier lieu emprunté beaucoup de mots au français, mots qui, avec le temps, ont évolué vers une signification différente et entraîne à l'heure actuelle des erreurs courantes en néerlandais.
entre le français et le néerlandais, donc 24% de mots néerlandais empruntés au français qui ont changé de sens
Repérer ces faux amis néerlandais est essentiel pour votre formation du néerlandais. Ils peuvent entraîner des confusions de sens et, avec ces mots néerlandais difficiles, vous pourriez même commettre des impairs culturels sans vous en rendre compte. C'est d'ailleurs pour cela qu'il est généralement conseillé d'envisager un faux-ami comme un mot de vocabulaire nouveau à apprendre, au même titre que n'importe quel autre vocable, mais aussi d'appréhender le contexte dans lequel le faux-ami en question est utilisé pour éviter les pièges de traduction néerlandais.
Voici un petit exemple plutôt mignon, mais idéal pour vous faire prendre conscience des malentendus que peuvent engendrer les faux amis linguistiques. Pour nous, les francophones, le "bonbon" est la sucrerie, le "candy" en anglais. Mais en langue néerlandaise, le "bonbon", c'est le chocolat !
Dans cet article, Superprof s'est donc donné pour mission de vous aiguiller parmi les faux amis néerlandais afin de favoriser votre apprentissage et éviter les pièges de traduction néerlandais.
Qu'est-ce qu'un mot piège en néerlandais ?
Vous l'avez compris, les faux amis linguistiques, ou ce que l'on qualifie également de "mot piège", sont des mots néerlandais difficiles provenant de deux langues différentes avec de fortes similitudes à l'oral et / ou à l'écrit, mais dont le sens diverge. Ce sont ces mots pièges qui sont régulièrement la source de malentendus ou même d'erreurs de traduction.
Voici une définition plus académique :
Les faux amis linguistiques sont "des mots et expressions de deux ou plusieurs langues qui, en raison de l’analogie de leur composition phonétique et/ou morphologique, suscitent de fausses associations et mènent à une réception trompeuse de l’information en langue étrangère ou, lors de la traduction, à une distorsion plus ou moins importante du contenu, des imprécisions dans la restitution de la coloration stylistique, des collocations erronées ou des erreurs dans l’usage lexical"
K. H. Gottlieb
En outre, il existe deux types de faux amis linguistiques entraînant des erreurs courantes en néerlandais :
- Les faux-amis partiels, dont certains sens peuvent se recouper
- Les faux-amis complets, dont les sens sont totalement différents
Toutefois, les faux amis néerlandais ne sont pas toujours dus au hasard, et il existe plusieurs causes à leur existence, telles que :
1ʳᵉ cause
Une origine étymologique commune
Il se peut que deux langues aient eu des racines historiques communes, puis chacune ayant évolué de son côté, les mêmes mots ont pris des sens différents
2ᵉ cause
Des emprunts interlinguistiques divergents
Il se peut que des mots aient été empruntés à partir d'une même langue source, par exemple la langue grecque ou latine, puis que ces mots aient été réinterprétés selon la nouvelle langue
3ᵉ cause
Une homonymie ou une homophonie fortuite
Dans ce cas-là, il s'agit réellement du hasard. Il peut arriver que deux mots se ressemblent sans pour autant avoir une origine commune
4ᵉ cause
La proximité linguistique et l'influence historique
Il est évident que le français et le néerlandais ont des liens historiques et géographiques forts, puisque la Belgique comporte une partie francophone et une autre néerlandophone, avec la France qui se tient à la frontière. Toutes ces interactions ainsi que cette proximité ont forcément influencées l'évolution des deux langues entre elles
D'ailleurs, un autre piège à éviter dans la langue néerlandaise, c'est la confusion du "de" et du "het" !
Liste des mots pièges courants entre le français et le néerlandais
Faux amis lexicaux
Les faux-amis lexicaux sont monnaie courante. Il est important que vous ne vous fassiez pas piéger en partant du principe que le sens du mot néerlandais sera le même que pour le mot français. Les significations peuvent parfois être proches, mais il y a des subtilités à maîtriser pour éviter les erreurs courantes en néerlandais.

Voici quelques exemples précis :
Français | Néerlandais | Sens en NL | Sens en FR | Exemple NL | Exemple FR |
---|---|---|---|---|---|
Actuel | Actueel | Récent, à jour | Présent, du moment | Het nieuws is actueel. → "Les nouvelles sont récentes" | L’actualité politique est complexe. = Ce qui se passe actuellement |
Référence culturelle : "actueel" accentue la nouveauté et la mise à jour. Cela révèle, auprès de la culture néerlandaise, l'importance donnée à l’information à jour dans les médias.
Français | Néerlandais | Sens en NL | Sens en FR | Exemple NL | Exemple FR |
---|---|---|---|---|---|
Brave | Brave | Gentil, sage | Courageux | Hij is een brave jongen. → "C’est un garçon gentil" | Il est brave face au danger. = Il est courageux. |
Référence culturelle : "brave" est l'illustration de normes et valeurs différentes entre les francophones et néerlandophones. En néerlandais, la sagesse et la politesse sont mis en avant, alors qu'en français, c'est le courage individuel qui est davantage valorisé.
Français | Néerlandais | Sens en NL | Sens en FR | Exemple NL | Exemple FR |
---|---|---|---|---|---|
Éventuel | Eventueel | Éventuellement, si nécessaire | Possible, qui peut se produire | Eventueel kunnen we morgen afspreken. → "Nous pourrions éventuellement nous rencontrer demain" | Un danger éventuel doit être évalué. = Un danger possible. |
Référence culturelle : "Eventueel" représente une nuance. Là où en français, il s'agit d'une probabilité plus ou moins abstraite, en néerlandais, le sens est porté sur l'aspect pratique ou flexible.
Français | Néerlandais | Sens en NL | Sens en FR | Exemple NL | Exemple FR |
---|---|---|---|---|---|
Slim | Slim | Intelligent | Svelte (mince) | Hij is slim. → "Il est intelligent" | Elle est svelte. = Elle est mince. |
Référence culturelle : "Slim", anglicisme devenu fréquent en français pour la description physique, comme c'est le cas de la définition anglaise, démontre un total contraste avec la culture néerlandaise, qui elle, par ce vocable, valorise l'intelligence.
Français | Néerlandais | Sens en NL | Sens en FR | Exemple NL | Exemple FR |
---|---|---|---|---|---|
Professeur | Professor | Professeur universitaire | Enseignant (tous niveaux) | Hij is professor aan de universiteit. → "Il est professeur à l’université" | Mon professeur de français est très sympa. = Mon enseignant de français est très sympa. |
Référence culturelle : "Professor" est plus qu'un faux-ami linguistique : il est l'illustration d'une vision culturelle. Par exemple, Aux Pays-Bas, il s'agit d'un titre prestigieux et réservé au domaine universitaire. Il représente donc la vision d'une hiérarchie académique stricte. Tout au contraire, en France, le terme de "professeur" est plus générique et peut correspondre à n'importe quel enseignant, quel que soit son grade.
Mots à double sens
L'avantage des mots à double sens est que vous en avez déjà l'habitude avec le français. Vous verrez donc que certains sens restent proches du français, mais qu'il est nécessaire de maîtriser toutes les subtilités.
Français | Néerlandais | Sens en NL | Traduction / Exemple | Aspect culturel |
---|---|---|---|---|
Fête | Feest | 1. Célébration, 2. Réception ou banquet | We geven een groot feest voor zijn verjaardag. → "Nous organisons une grande fête pour son anniversaire" | « feest » peut représenter dans la culture néerlandaise une fête informelle comme un événement officiel. Il s'agit donc d'un terme flexible, qui s'adapte selon le contexte social |
Banc / Banque | Bank | 1. Banc (assise), 2. Banque (financier) | Ik zit op de bank in het park. → "Je suis assis sur le banc dans le parc" Ik heb geld op de bank gezet. → "J’ai mis de l’argent à la banque" | Le double sens est ici un rappel de l’importance historique des institutions financières aux Pays-Bas. Cependant, cela n'empêche en rien d'utiliser ce terme dans un sens qui reflète un usage concret du quotidien |
Chance | Kans | 1. Probabilité, 2. Opportunité | Er is een grote kans dat het regent. → "Il y a une grande chance qu’il pleuve" Hij kreeg de kans om te studeren in Frankrijk. → "Il a eu l’opportunité d’étudier en France" | Le néerlandais aime l'usage pratique du sens des mots, et c'est ce que reflète "Kans" dans sa double signification. Comme vous le savez, en français, ce sont les termes "opportunité" et "occasion" qui seront favorisés |
Parc | Park | 1. Parc (espaces verts), 2. (rare) stationnement | Het park is groot en groen. → "Le parc est grand et vert" We parkeren de auto in het park. → "Nous stationnons la voiture dans le parking" | Il s'agit ici d'un exemple de l'évolution du sens d'un mot emprunté et qui a été contextualisé |
Théâtre | Toneel (du latin "theatrum" | 1. Théâtre, 2. Scène / représentation | Hij speelt in het toneelstuk. → "Il joue dans la pièce de théâtre" Het toneel is groot en goed verlicht. → "La scène est grande et bien éclairée" | Plus que le français, le terme néerlandais distingue plus nettement le lieu de l’activité scénique |
Anglicismes et leur influence
À l'heure actuelle, le néerlandais a intégré dans sa langue de nombreux anglicismes dans divers domaines, tels que la technologie, la vie quotidienne ou encore dans les loisirs. Cette influence de l'anglais est notamment forte auprès des jeunes, dans les situations d'expression orale. Ainsi, cela peut prêter à confusion pour les francophones apprenant la langue et de nouveaux mots néerlandais difficiles à maîtriser.

Voici quelques exemples à titre d'illustration :
Anglicisme NL | Français apparent | Sens réel NL | Traduction FR + exemple | Piège / confusion |
---|---|---|---|---|
Pub | Pub | Bar (lieu) | "Nous allons au bar" (We gaan naar de pub.) | En français, "pub" = publicité, ce n'est pas un bar |
Fun | Fun | Amusement, plaisir | "La fête était vraiment amusante" (Het feestje was echt fun) | La différence n'est ici pas dans le sens, mais dans le registre de langue. En français, "fun" est réservé au registre informel, ce qui n'est pas le cas du néerlandais |
Meeting | Meeting | Réunion | "Nous avons une réunion à 10 heures" (We hebben een meeting om 10 uur) | En français, le sens est plus large : il peut s'agir d'une "réunion", mais également d'un "rassemblement politique" |
Pull | Pull | Attirer / promouvoir (marketing) | "Le magasin attire les clients avec des offres" (De winkel pullt klanten met aanbiedingen.) | La confusion est triple : en anglais, "pull" signifie "tirer". Mais en néerlandais, le terme est principalement utilisé en marketing. Enfin, un francophone pourrait comprendre "pull" comme le vêtement |
Pushen | Pousser | Encourager, stimuler | "Le professeur encourage les élèves à travailler plus" (De leraar pusht de leerlingen om harder te werken) | Le piège pour un francophone serait ici de penser à "pousser" au sens physique, alors que nous sommes au sens figuré |
Par ailleurs, avez-vous la maîtrise des verbes irréguliers néerlandais ?
Stratégies pour éviter les pièges linguistiques en néerlandais
Maintenant que vous comprenez mieux en quoi peuvent consister les faux-amis en tant que francophone qui souhaite apprendre le néerlandais, il est temps de vous donner quelques conseils pour reconnaître les faux-amis, et ainsi éviter de tomber dans le piège des mots empruntés. Mais avant cela, avez-vous déjà entendu cette expression ?
Traduttore, traditore (traduire, c'est trahir)
Célèbre expression italienne
Si vous ne connaissiez pas encore cette expression, sachez que vous êtes en plein de dedans. Elle signifie que l'on ne peut jamais réellement complètement réaliser une traduction, il s'agit plutôt d'une adaptation. En effet, l'idée générale est que même si un mot semble avoir une traduction exacte, qu'il s'agisse ou non d'un faux-ami, ce n'est en réalité jamais une traduction exacte, car il y a les subtilités sociales, culturelles ou encore contextuelles qui entrent en compte.
Vous l'avez par exemple constaté au travers des emprunts linguistiques, dont beaucoup ont suivi leur propre évolution et ont changé de sens ou de contexte, ce qui crée des pièges de traduction néerlandais.

À présent, voici les conseils tant attendus pour la suite de votre apprentissage :
Conseil 1
La préparation de listes et de classements
Créer vous-même des listes ou des tableaux qui comprennent les faux-amis néerlandais avec leur traduction française ainsi que des exemples d'utilisation dans des phrases vous aidera à y voir plus clair
Conseil 2
La création d'associations visuelles ou mnémotechniques
Il est important de vous connaître vous-même pour savoir quels types de stratégies d'apprentissage fonctionnent pour vous. Peut-être que de simples listes auront tendance à vous décourager. Dans ce cas-là, pourquoi ne pas ajouter des illustrations aux mots ou encore créer des liens avec des éléments connus seulement de vous, et qui vous permettront de vous rappeler le mot et sa signification ?
Conseil 3
La révision régulière
Sans surprise, il est crucial de pratiquer régulièrement, tous les jours si possible. Il vaut mieux 15 minutes par jour que 2 heures une fois par semaine.
Conseil 4
L'exposition à des phrases complètes
Vous l'avez compris, le faux-ami peut changer de sens selon le contexte. Pour vous y retrouver plus facilement, il est important que vous ne conserviez pas sous les yeux uniquement le mot seul, mais une phrase dans laquelle vous l'utiliserez, afin de vous remémorer le contexte d'usage du mot.
Comme pour toute langue, l'immersion est importante pour votre apprentissage, que vous vous trouviez en Belgique ou tout autre pays. N'hésitez pas : surfez sur internet, trouvez-vous des podcasts, des vidéos, des articles de journaux, etc. En outre, rapprochez-vous d'associations pour des tandems franco-néerlandais. Non seulement vous pratiquerez la langue et apprendrez à maîtriser la syntaxe néerlandaise, mais en plus, vous vous imprégnerez des usages culturels. D'ailleurs, n'ayez pas peur de lui demander de vous corriger sur vos erreurs d'utilisation des faux amis néerlandais !
Voici enfin quelques ressources qui vous seront utiles :
- Van Dale Nederlands–Frans (dictionnaire spécialisé)
- Larousse Néerlandais–Français (dictionnaire spécialisé)
- Corpus Gesproken Nederlands (CGN) (corpus linguistique)
- Dutch Web Corpus (corpus linguistique)
- Duolingo (application web / mobile)
- Memrise (application web / mobile)
- Anki (application web / mobile)
Prêt(e) à vous lancer ?