Le néerlandais est une langue qui a beaucoup voyagé. Si les seuls à être appelés Néerlandais sont les habitants des Pays-Bas de nos jours, il ne faut cependant pas oublier que cette langue vit de par le monde, notamment au Suriname en tant que langue officielle unique (dont la variante est parlée quasiment exclusivement, à savoir le néerlandais du Suriname). Le néerlandais est également l'une des langues officielles de Belgique, bien sûr, comme nous le savons si bien !

Mais il est ici question d'une tout autre chose : le néerlandais a influencé un grand nombre de langues, à différentes périodes de l'histoire. Chez certaines langues, l'influence est encore grandement visible, mais chez d'autres, cela est moins évident. Et pourtant ! Faisons un petit tour ainsi qu'un retour en arrière pour découvrir tout cela !

Les meilleurs professeurs de Néerlandais disponibles
Marcel
4,9
4,9 (33 avis)
Marcel
32€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Emmanuelle
4,8
4,8 (29 avis)
Emmanuelle
24€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Bart
4,9
4,9 (20 avis)
Bart
36€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Sophie
5
5 (42 avis)
Sophie
40€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Dominique
5
5 (37 avis)
Dominique
20€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Agnès
5
5 (19 avis)
Agnès
30€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Pascale
4,9
4,9 (18 avis)
Pascale
40€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Elise
5
5 (20 avis)
Elise
30€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Marcel
4,9
4,9 (33 avis)
Marcel
32€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Emmanuelle
4,8
4,8 (29 avis)
Emmanuelle
24€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Bart
4,9
4,9 (20 avis)
Bart
36€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Sophie
5
5 (42 avis)
Sophie
40€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Dominique
5
5 (37 avis)
Dominique
20€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Agnès
5
5 (19 avis)
Agnès
30€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Pascale
4,9
4,9 (18 avis)
Pascale
40€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Elise
5
5 (20 avis)
Elise
30€
/h
Gift icon
1er cours offert !
C'est parti

L'influence du néerlandais dans le lexique marin français

Ayant été les pionniers dans le commerce fluvial et les maîtres à bord, sans jeu de mots, des transports maritimes durant de très longs siècles, les Néerlandais ont laissé de grandes empreintes au sein du lexique maritime des autres pays. La France, par exemple, a accueilli en sa langue des expressions purement néerlandaises mais adaptées au françaistelles que :

  • sloep : devenu "chaloupe"
  • bakboord : bâbord
  • stierboord : tribord
  • mattenoot : matelot
  • wrak : vrac
barque vide sur l'eau
Même si vous n'envisagez pas de devenir marin, vous utiliserez très probablement quelques termes du langage maritime tout au long de votre vie !

De nombreux autres emprunts de la part du français

Les Pays-Bas et la France demeurèrent en de bons termes durant de longs siècles, et cela se voit ! Afin de faciliter votre apprentissage, l'accent peut être mis sur ces proximités linguistiques lors de cours de néerlandais à bruxelles que vous pourriez éventuellement prendre. Car il n'y a pas que le lexique maritime qui s'en trouva influencé, mais également le lexique plus courant de la vie quotidienne, tel que :

  • bagge : bague (il faut cependant noter que la version actuelle du mot néerlandais est désormais "bag")
  • bier : bière
  • beurse : bourse
  • kermisse : kermesse
  • pompelmoes : pamplemousse

L'influence du néerlandais dans le lexique marin anglais

Comme pour le lexique marin français, le néerlandais a eu énormément d'influence sur la langue anglaise au niveau maritime (mais pas que, comme nous le verrons après cela). Si bien que nous l'oublions très fréquemment ! Le néerlandais semble perdre en vitesse aujourd'hui, dépassé en quelque sorte par la croissance de l'utilisation de l'anglais en Belgique, il n'empêche que nombre de termes dans le domaine naval provient du néerlandais, même pour l'anglais ! Ainsi, nous avons :

  • jacht : yacht, bien sûr ! Et désormais, dans beaucoup de langues, on utilise "yacht"...
  • schip : ship, of course !
  • sloep : sloop. Il s'agit d'un petit bateau (voilier) ne possédant qu'un seul mât.

La liste ne s'arrête pas là.

Les meilleurs professeurs de Néerlandais disponibles
Marcel
4,9
4,9 (33 avis)
Marcel
32€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Emmanuelle
4,8
4,8 (29 avis)
Emmanuelle
24€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Bart
4,9
4,9 (20 avis)
Bart
36€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Sophie
5
5 (42 avis)
Sophie
40€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Dominique
5
5 (37 avis)
Dominique
20€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Agnès
5
5 (19 avis)
Agnès
30€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Pascale
4,9
4,9 (18 avis)
Pascale
40€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Elise
5
5 (20 avis)
Elise
30€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Marcel
4,9
4,9 (33 avis)
Marcel
32€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Emmanuelle
4,8
4,8 (29 avis)
Emmanuelle
24€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Bart
4,9
4,9 (20 avis)
Bart
36€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Sophie
5
5 (42 avis)
Sophie
40€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Dominique
5
5 (37 avis)
Dominique
20€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Agnès
5
5 (19 avis)
Agnès
30€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Pascale
4,9
4,9 (18 avis)
Pascale
40€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Elise
5
5 (20 avis)
Elise
30€
/h
Gift icon
1er cours offert !
C'est parti

Le stéréotype de l'influence néerlandaise

De manière globale, nous avons beaucoup trop tendance à estimer que le néerlandais est un mélange d'allemand et d'anglais, comme s'il n'avait rien apporté à aucune des deux langues. Comme nous l'avons vu dans le cas de l'anglais, cela est pourtant faux.

symboles des Pays-Bas vélo et chaussures
Le néerlandais a eu plus d'influence que de simplement amener ses accessoires symboliques dans le monde : vélo et sabots !

L'anglais a beaucoup sélectionné dans le lexique néerlandais pour le transformer à sa sauce et notamment l'exporter, tout comme le néerlandais a en effet beaucoup été influencé par l'anglais. Il convient de rappeler que les langues sont constamment en perpétuelle évolution et que rien n'est établi !

Le néerlandais à l'origine du Santa Claus anglais !

Aussi étrange que cela puisse paraître, le nom même de l'événement annuel le plus important en Angleterre ainsi qu'aux États-Unis provient lui-même du néerlandais ! Comment est-ce possible ? Bien d'autres expressions courantes anglaises ou françaises ont également pour racine le néerlandais, de près ou de loin. En réalité, le fameux "Santa Claus" dont nous parlons si souvent, même en dehors des pays anglophones donc, provient de la langue néerlandaise, bien que tout le monde semble encore une fois l'avoir oublié.

Finalement, le "Santa Claus" vient du nom néerlandais hollandais "Sinterklaas", fête de la Saint-Nicolas du 6 décembre pour les Néerlandais. En se rendant aux États-Unis, les Néerlandais Hollandais (de la province de Hollande Méridionale) ont ramené avec eux cette coutume et ce nom, coupé en deux finalement par les Américains pour devenir le fameux Santa Claus !

Le cas du néerlandais du Suriname

Le Suriname a établi, au fil des siècles, sa propre variante du néerlandais, qui se nomme le néerlandais du Suriname. Depuis l'indépendance du pays en 1975, c'est bel et bien cette langue-ci qui prévaut devant la loi. Une très grande quantité de nationalités se sont côtoyées sur les terres du Suriname, et se côtoient encore d'ailleurs, ce qui a justement permis de modeler un langage autre, utilisé par la plupart des Surinamais de manière courante. D'autres langages tels que le créole ont vu le jour au Suriname, cependant, seul le néerlandais du Suriname est reconnu officiellement.

Le surinamais, également, est largement parlé par la population du pays, cependant plus de la moitié des habitants utilisent bien le néerlandais en toutes occasions. C'est en réalité l'institution appelée "Dutch language reunion" qui met au point l'usage et le standard du modèle de langue néerlandaise parlée au Suriname. Cette institution réunit à la fois les Néerlandais, les Surinamais bien sûr et les Flamands (belges, donc).

On peut dire que le néerlandais du Suriname, comme on l'appelle, est une forme à part entière de néerlandais, tout comme l'est le néerlandais parlé en Flandre par exemple. La différence majeure que l'on peut faire entre l'apprentissage du néerlandais "classique" et celui du néerlandais du Suriname concerne l'ordre des mots ainsi que la prononciation de la lettre "w", qui se prononce plus en "v" en néerlandais classique et en "w" français en surinamais. Mais à peu de choses près, les deux langues sont extrêmement proches et les Surinamais comprennent parfaitement les Néerlandais, et vice-versa.

écriture "Holland" sur un mur en briques
Il est faux de dire que le nom des Pays-Bas est interchangeable avec "Hollande".

Une variante du néerlandais du Suriname : le sranan tongo

Également inventé à partir du néerlandais, ce langage très souvent utilisé par les habitants du Suriname de manière courante et non officielle est en fait celui que les esclaves africains du Suriname inventèrent durant de longs siècles sous l'oppression. Le sranan tongo est un langage créole basé sur le néerlandais, donc. La forme courte de cette langue est "sranan". En réalité, comme vous le verrez en cours de néerlandais, on trouve dans cette langue des bases de plusieurs autres langages : à la fois l'anglais, le néerlandais, le portugais et diverses langues africaines.

L'influence du néerlandais dans la création d'une nouvelle langue : l'afrikaans

Contrairement au néerlandais du Suriname, largement basé sur le néerlandais "classique" et très proche lexicalement parlant du néerlandais classique, l'afrikaans s'est complètement renouvelé depuis le néerlandais. En effet, l'afrikaans est désormais bien détaché du néerlandais et on peut le considérer comme une langue à part entière, complètement. On ne l'appelle jamais "néerlandais d'Afrique du Sud" par exemple ! L'afrikaans a sa grammaire propre, de même que son orthographe et son vocabulaire à lui.

La base de la langue est bel et bien le néerlandais en tout cas, malgré tout. Rien que le nom donné à la langue elle-même provient du néerlandais. En effet, en néerlandais, "afrikaans" signifie tout bonnement "africain". Dans la chanson, l'afrikaans commence à sortir de l'ombre progressivement ! Plus être plus exact, il faut dire que l'afrikaans ne descend pas réellement du néerlandais, mais plutôt d'un certain dialecte du néerlandais, à savoir le hollandais. C'est le hollandais parlé en Hollande-Méridionale qui donna naissance à l'afrikaans, comme l'histoire l'atteste.

Cette langue est la plus récente des langues germaniques, la dernière donc, datant du XVIIe siècle. De nombreuses consonnes n'existent pas en afrikaans, par rapport au néerlandais. L'afrikaans ayant été une langue beaucoup plus tardive écrite que ne le fut le néerlandais, il faut bien se rendre compte à quel point l'aspect purement "oral" de certains mots de l'afrikaans a joué. Les règles d'orthographe entre l'afrikaans et le néerlandais demeurent cependant plutôt similaires sur de nombreux aspects.

Johannesburg ville d'Afrique du Sud
Grande ville d'Afrique du Sud, Johannesburg est en réalité une ville au sein de laquelle le néerlandais a eu énormément d'influence !

C'est principalement dans la conjugaison que l'on constate le plus grand nombre de changements et d'apports. L'afrikaans a relativement tout simplifié avec par exemple un seul auxiliaire, un seul genre et un seul article défini ! Si vous souhaitez prendre des cours de néerlandais soir, mais aussi apprendre l'afrikaans, à Bruxelles ou ailleurs, via la plateforme Superprof, il faut que vous sachiez tout d'abord que le français s'est très peu emparé de mots afrikaans, pour ne pas dire absolument pas. Seuls les mots "apartheid" et "boer", issus tous deux de la même période puisque du même contexte historique, sont des termes afrikaans utilisés en français.

Voici quelques exemples de mots afrikaans mis en rapport avec leurs traductions néerlandaises et françaises :

  • vrouvrouw en néerlandias -> femme
  • nagnaht en néerlandais -> nuit
  • drinkdrinken en néerlandais -> boire
  • eeteten en néerlandais -> manger

Dans les deux derniers exemples, on peut voir à quel point l'afrikaans a énormément suivi, également, l'influence de l'anglais ! Cependant, un grand nombre de mots de ce langage, comme c'est le cas avec certains dialectes issus du néerlandais, restent en eux-mêmes (en dehors de la conjugaison, donc) inchangés, tels que :

  • aarde (afrikaans et néerlandais) : terre
  • watereau
  • manhomme
  • dagjour

Vous avez aimé cet article ? Notez-le !

5,00 (2 note(s))
Loading...

Emma

Rédactrice auto-entrepreneuse, j'adore travailler sur les thèmes du voyage, des langues, des arts et de la littérature !