Encore trop de francophones font l'erreur : le néerlandais et le flamand sont bel et bien la même langue, avec des spécificités propres. Le flamand est du néerlandais, cependant il s'agit du néerlandais parlé en région flamande, en Belgique. Au fil du temps, les différences se sont montrées plus nombreuses, le flamand étant tout de même plus proche géographiquement des zones où l'on parle le français que les Pays-Bas.
Bien qu'il s'agisse donc de la même langue, on observe de nombreuses différences linguistiques néerlandais flamand, que ce soit dans la prononciation, dans le vocabulaire ou encore dans la grammaire néerlandais flamand. Intéressons-nous de plus près à l'origine de cette langue, à ce qui a mené aux différences linguistiques que nous connaissons actuellement ainsi qu'aux différents dialectes flamands.
Origines et statut officiel : différence néerlandais flamand
Histoire et évolution de la langue néerlandaise
Le néerlandais provient du bas-francique, la langue parlée au sein des anciens Pays-Bas, regroupant alors les actuels Pays-Bas, la Belgique, le nord de la France ainsi que l'ouest de l'Allemagne.

Ce sont les Francs qui, durant la période majestueuse de l'Empire romain, parvinrent à s'insérer au nord-ouest de l'Empire afin de prêter main forte à l'armée romaine, en échange de quoi ils avaient l'autorisation de résider au sein de l'Empire et d'être considéré pratiquement comme des citoyens romains, au fil du temps.
Le vieux francique, autrement dit le bas francique donc, donna jour au néerlandais moderne que nous connaissons actuellement. Entre temps, le bas francique se mua en moyen néerlandais.
jusqu'en 1500.
Les villes flamandes furent, durant la période sacrée du Moyen Âge, de véritables ports et villes marchandes célèbres aux quatre coins du monde. Tous les marchands passaient principalement par Anvers et Bruges, d'où le fait que le flamand devint une langue à peu près maîtrisée par grand nombre de voyageurs !
Quelle fut la réelle séparation entre les Pays-Bas et la Belgique ? La Guerre de Quatre-Vingts Ans, entre 1568 et 1648. Elle sépara les provinces du nord, devenues les Pays-Bas actuels, des provinces du sud, devenues la Belgique.
Alors sous domination espagnole, les Pays-Bas organisèrent une révolte en réaction à la persécution espagnole des protestants aux Pays-Bas, ainsi qu'en réaction à des impôts trop élevés.
La fin de la Guerre en 1648 se solda par l'indépendance des Pays-Bas et la formation d'une République néerlandaise, car ceux-ci ne souhaitaient pas de monarque !
Leur religion devint le protestantisme. En revanche, la partie sud des anciens Pays-Bas, à savoir la Belgique actuelle, demeura sous l'emprise de l'Espagne, catholique donc.

Indépendants, les Pays-Bas purent ainsi propager leur langue via leur empire colonial, partout dans le monde. Cependant, la Belgique demeura sous contrôle de l'Espagne et lorsqu'elle fut déclarée état indépendant en 1830, le français était déjà beaucoup plus influent que le néerlandais, reléguant cette dernière au rang de langue secondaire et non officielle.
Statut officiel en Belgique et aux Pays-Bas
En Flandre comme aux Pays-Bas, le néerlandais est la seule langue officielle. En Belgique toute entière cependant, trois langues sont officielles et nationales : le néerlandais (le flamand), le français et l'allemand. Jamais on ne dit que le flamand est langue officielle en Flandre cependant : il s'agit bel et bien du néerlandais, car le terme "flamand" n'a rien d'officiel !
En Belgique, alors que les élèves wallons ne sont pas (encore) obligés de se voir enseigner le néerlandais (le flamand, donc), les élèves flamands se voient forcés d'apprendre le français... Pour réparer cette injustice longtemps montrée du doigt, la loi belge a enfin réagi.
les élèves wallons devront apprendre le néerlandais dès la 3e primaire.
Différences linguistiques néerlandais flamand majeures
Les différences linguistiques sont nombreuses entre le néerlandais et le flamand, leur histoire ayant été séparée à partir de la Guerre de Quatre-Vingt Ans.

Là où le néerlandais s'est consolidé en tant que langue à part entière, unique langue officielle aux Pays-Bas, le flamand s'est largement fait dominer pendant de longues décennies par le français, alors en vogue et considéré comme langue noble.
Voyons les différences linguistiques majeures !
Prononciation néerlandais flamand
La proximité du flamand avec le français se fait fortement ressentir lorsqu'un francophone tente d'apprendre le néerlandais et se rend pour cela en Flandre puis aux Pays-Bas.
Le flamand apparaît de manière générale comme plus doux que le néerlandais parlé aux Pays-Bas. Il faut savoir que c'est avant tout au niveau de la prononciation que l'on reconnaît un Flamand d'un Néerlandais.
Ce sont principalement le "g" et le "ch" qui changent drastiquement selon que l'on se trouve en Flandre ou aux Pays-Bas : les sons du "g" et du "ch" sont prononcés avec beaucoup plus de douceur en flamand, contrairement au son guttural provoqué par la prononciation néerlandaise.
En néerlandais, la prononciation est plus fermée, et les voyelles sont allongées, là où le flamand va favoriser une prononciation plus ouverte et douce. Les voyelles y sont aussi plus courtes, et prononcées en arrondissant généralement la bouche, tandis qu'aux Pays-Bas, la bouche sera plus fermée et plate.
Aussi, le néerlandais des Pays-Bas accentue beaucoup certaines syllabes, de manière assez forte, ce qui donne une tonalité saccadée et plus "brutale" qu'en flamand, où la prononciation se rapproche plus du français par exemple.
Variations de prononciation entre les dialectes flamands
Mais il ne faut pas oublier que par le mot "flamand", on regroupe absolument tous les dialectes néerlandais parlés en Flandre ! Là aussi, les variations de son sont nombreuses.
principaux dialectes flamands.
- Le Brabançon (Brabants)
- Le Flamand oriental (Oost-vlaams)
- Le Flamand occidental (West-vlaams)
- Le flamand de Zélande (Zeeuws-vlaams)
Bien entendu, d'autres dialectes flamands existent, tels que le limbourgeois.
Le brabançon est actuellement le dialecte dominant en Flandre, et il est celui qui se rapproche le plus du néerlandais standard belge.
Le brabançon est souvent perçu comme un dialecte assez mélodieux, avec des variations marquées moins systématiques, le rendant à la fois plus expressif et plus fluide. La hauteur de la voix monte et descend successivement.
Chaque dialecte flamand est différent et dispose d'une histoire propre, sans oublier que les pays environnants façonnent chaque région linguistique flamande dans sa façon de parler.

Le flamand oriental est plutôt lent dans certaines régions linguistiques, cependant dans d'autres, il a fortement été influencé par le brabançon. Il se situe donc entre le flamand occidental, plus lent (voyelles allongées) et monotone, et le brabançon ! Le flamand occidental est cependant très chantant mais lent, musical, le rendant certes difficile à comprendre en tant qu'étranger, mais fascinant à écouter !
Vocabulaire néerlandais flamand et expressions
Dans les expressions et le vocabulaire flamand, la forte influence française se fait sentir quasiment systématiquement, rendant les deux formes de néerlandais encore plus éloignées. Voici quelques exemples d'expressions et de termes néerlandais selon qu'ils sont utilisés en Flandre ou aux Pays-Bas :
| Mot en français | Traduction flamande | Traduction néerlandaise des Pays-Bas |
| Une tasse | Een tas | Een kop |
| Des bottes | Botten | Laarzen |
| Frigo | Frigo | Koelkast |
| Trottoir | Trottoire | Stoep |
| Excusez-moi (pardonnez-moi) | Pardonneer mij | Vergeef mij |
Grammaire néerlandais flamand et conjugaison
Entre le flamand et le néerlandais des Pays-Bas, des différences dans la grammaire ainsi que dans la conjugaison existent, bien qu'elles soient moins nombreuses qu'au sein du vocabulaire. L'une des différences fondamentales concerne le vouvoiement et le tutoiement : en Flandre, le tutoiement est beaucoup plus répandu et systématique qu'aux Pays-Bas.

En ce sens, les Pays-Bas sont plus proches, dans leurs coutumes et dans leur culture, de l'Allemagne, pays extrêmement respectueux dans ce domaine.
Ainsi, aux Pays-Bas, le tutoiement est exclusivement réservé aux plus jeunes, aux amis ainsi qu'à la famille et au conjoint. En Flandre, le tutoiement est quasiment systématiquement utilisé, même pour des inconnu(e)s, personnes plus âgées, serveurs ou autres !
Le vouvoiement n'est usité que dans le cas de situations purement formelles et extrêmement "sérieuses", telles que chez le médecin.
En ce qui concerne la conjugaison, les Flamands utilisent bien plus souvent le futur proche pour parler d'une action imminente que les Néerlandais, ces derniers préférant le futur simple.
Tout comme les Wallons, les Flamands vont plutôt dire : "Ik ga" ("Je vais") et non pas "Ik zal gaan" ("J'irai").
Compréhension mutuelle et implications pratiques
Malgré le fait que néerlandais des Pays-Bas et néerlandais de Flandre soient relativement différents dans leur grammaire, leur vocabulaire, leur prononciation ainsi que leur tonalité, il faut cependant rappeler qu'une intercompréhension mutuelle est partagée entre Flamands et Néerlandais. Étant donné qu'il s'agit de la même langue, les deux pays peuvent bien entendu se comprendre.
Évidemment, lorsque certaines expressions sont en jeu, alors la compréhension pourra être plus ardue, cependant, de manière officielle et écrite, Néerlandais et Flamands partagent la même langue officielle et nationale. Tout comme les Wallons, les Français et les Québécois se comprennent en français, malgré les difficultés de prononciation ainsi que les variations dans les expressions, les Flamands et les Néerlandais ne peuvent que se comprendre et communiquer efficacement sans problème.
A l'écrit, la communication est encore plus aisée entre Flamands et Néerlandais qu'à l'oral, étant donné que, nous l'avons vu, les trois éléments qui diffèrent le plus entre flamand et néerlandais des Pays-Bas sont les suivants :
- l'accent, l'intonation donc la prononciation,
- le rythme de la langue (la mélodie aussi),
- le vocabulaire.
En somme, chaque variété de néerlandais témoigne d'une identité culturelle propre au pays/à la région linguistique concernée, cependant la compréhension mutuelle est très bonne !










